I am currently looking at a text about the situation of chinese kids in schools. The following sentence asks the (rhetorical) question of whether kids are allowed to rest a few weeks in the holidays.
那他们在假期里总能休息几周吧?
I struggle to find a reason/translation for 总 in this context. After looking at it again and again I came up with the hypothesis that this is a mere typo and the originally intended meaning was 中, i.e. "in the holidays/during the holidays" (在假期里中).
The whole sentence would then look like this: 那他们在假期里中能休息几周吧?
Maybe anyone has a valid argument why 总 could also be right? Maybe I don't understand that character in context after all.