To pin down one of my positions, I got inspired by a fictional interview with Jean Dubuffet, which contains a question for advice for young artists.
The autobiographical text is called "Bâtons rompus" in the French original, and "Die Autorität des Vorhandenen" in the German translation. More precisely, I'm referring to Question 28 - which I include as a picture in the end of this post for your reference.
Unfortunately, I'm unable to locate this passage in the French original, and can't ask for assistance of a private individual who owns it as such questions are off-topic on Literature Stackexchange. It would be interesting, however, to see how Dubuffet phrased his original words in view of a possible Chinese translation of my own slogan.
Regardless of Dubuffet's position who often criticizes "conditioning" in art works and vows for "improvisation", which I don't like to adopt, I would like to extract one idea from it, namely the one of a huge production.
After this introduction, I come to my own question. How would you translate this into Chinese:
Möglichst viel (umfangreich) produzieren, möglichst rasch und schnell
I would say: 尽可能广泛的创作 for the first part, where 广泛 is supposed to correspond to the German "umfangreich".
For the second, let me just note that "rasch" and "schnell" refer to a similar concept in German but "rasch" implies a sloppy way which does not mind the precise execution which might be influenced by your own inability, your current condition, by hazard and coincidence. Maybe there is a 成语 in Chinese available which merges the two words together into four characters.
The word "schnell" is neutral and just means: fast. In Chinese, it would be 快速.
If I was forced to translate the second part on my own, I would, hence, say: 尽可能快速拉施的创作, but I'm not sure if this is adequate or too drastic for my intended meaning.