I'm trying to translate my website into Traditional and Simplified Chinese.
I have a full human translation for it into Traditional Chinese and I was wondering about what errors and inaccuracies can be caused by machine translating into simplified.
(I'd use a tool like Google Translate, the Word 2010 translation plug in or another online tool)
Although there's a reasonable amount written about the problems translating from Simplified to Traditional there's very little I can find for the reverse.
There seems to be only a small number of characters which are 2:1 for traditional to simplified and I didn't think there were any grammar differences. But I also can't quite imagine something as complicated as language translation by machine would work perfectly. What kind of problems exist for traditional to simplified translation?
EDIT: I chatted to an IT technician in Hong Kong. His points on the subject were:
There's still a margin of error from traditional to simplified, get it proof read if you can.
Watch out Chinese punctuation. It's different heights (middle in traditional and bottom in simplified).
Doing any of this in Adobe if you want pdf's is very hard.