Earlier when I was in China I learned "便利店" (biànlì diàn) to mean "convenience store". I think from looking it up in the English Wiktionary.
But now that I'm in Taiwan when I used it people didn't understand it and then corrected me to use instead "便利商店" (biànlì shāngdiàn).
When I check on Google Translate it supports both.
So is this a PRC vs Taiwan difference? Or is it generational? Or are they straight synonyms?