Is my translation right?
Here's the context (conversation about Snowden):
Does it mean different things in different contexts?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
First, this is a transcription of colloquial dialog, which means the lines can be fragmented and is not entirely grammatical.
Second, I can see how it can be ambiguous and misleading due to the punctuation. Actually,
他可能已经在暗中做安排了吧 is also a part of the 'thinking'. It could have been clearer if it had been punctuated this way:
Which makes the meaning obvious:
B: Yes. I was thinking, is it possible that some arrangements had been done by him already, in secret.
Translation of 我想会吗? - I thought, is it possible?
"我想"：You don't need to translate this because this is called (Parenthesis，插入语). No real meaning. So just translate it as "Is it possible" is right.
It takes the same action like "you see" in English
I have a lot of flowers, you see, there are red,green,blue,yellow……