According to the English Wiktionary there are four Chinese terms equivalent to English "oyster":
- mǔlì : 牡蠣 / 牡蛎
- hǎilìzi : 海蠣子
- háo : 蚝
- háozi : 蚝子
Is one of these standard or most common in Taiwan? What's the difference between them all?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityAccording to the English Wiktionary there are four Chinese terms equivalent to English "oyster":
Is one of these standard or most common in Taiwan? What's the difference between them all?
In Taiwanese 蚵仔 (ô á), in Taiwan Mandarin 牡蛎 (mǔ lì).
There's also 蛤蠣 (há lì) but this means clams.