According to the English Wiktionary there are four Chinese terms equivalent to English "oyster":

  • mǔlì : 牡蠣 / 牡蛎
  • hǎilìzi : 海蠣子
  • háo : 蚝
  • háozi : 蚝子

Is one of these standard or most common in Taiwan? What's the difference between them all?

  • don't forget 蚝's variant form: 蠔 – deutschZuid Feb 3 '14 at 21:07

In Taiwanese 蚵仔 (ô á), in Taiwan Mandarin 牡蛎 (mǔ lì).

There's also 蛤蠣 (há lì) but this means clams.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.