I came across the following sentence in New Practical Chinese Reader 2, lesson 21, paraphrasing:
南方的花园
中国人常说: “上有天堂,下有苏杭。”意思是苏州和杭州这两个城市跟天堂一样美。它们都在中国的南方,是中国南方的“花园”。它们的美在哪儿呢?--杭州的山水和苏州的园林。苏州的园林非常有名。那些园林是过去一些有钱人请人修建的。园林里边有山,有水,有花儿,真是*一幅幅*美丽的山水画。中国的园林跟西方的园林很不一样。中国的园林好像中国画,是用水和墨画的;西方的园林好像油画,是用油彩的。因为中国古典的园林常常是画家和诗人设计的,西方的园林是建筑师设计的,所以它们的美很不一样。
I learned that 幅 is a measure word for pictures and that some verbs can be duplicated, but I don't understand the implication in this context.
My Chinese friend says it can also be done for other measure words such as 一张张 but she couldn't explain why.