I've just noticed that the English Wikipedia gives these spellings for "Zhajiangmian":

  • Simplified Chinese 炸酱面
  • Traditional Chinese 醡醬麵

Whereas the English Wiktionary gives these:

  • 炸酱面 (simplified, Pinyin zhájiàngmiàn, traditional 炸醬麵)

I'm in Taipei and have a menu from a restaurant at the local night market. The spelling on the menu is "醡醬麵" as in Wikipedia.

Now Wiktionary does not list "炸" and "醡" as the simplified and traditional variants of the same characters!

So what's going on here? Is one a Taiwanese spelling rather than a simplified vs traditional spelling? Are the two any kind of variants of each other or is it just a quirk of this single word? Are they fully interchangeable? Also is this related to the two pinyin spellings with the differing tones on the first syllable?

  • 2
    I think it's technically 炸. See the discussion at wikipedia: zh.wikipedia.org/wiki/User_talk:%E5%86%8F – user58955 Feb 10 '14 at 17:38
  • So it might technically be a kind of spelling mistake? It gets a few hundred thousand Google hits. – hippietrail Feb 10 '14 at 17:54
  • 1
    Yes. I think the reason is that 炸酱面 is a northern food and when southerners got to know it they didn't know what the correct character was. I'm from south China and 炸酱面 was unknown to me until I went to university when it was the first time that I had been exposed to culture and food variety. – user58955 Feb 10 '14 at 18:05
  • 1
    I'm really surprised this is a Chinese dish. I always thought it was Korean. I've never seen it in any Chinese restaurant and it seemed unique to Korean restaurants. – amateur Feb 11 '14 at 4:11
  • 2
    @amateur: Even in Korea I was always told that it was originally from China or that it was based on a Chinese dish. It was always most popular in Chinatowns in Korea. Especially in Incheon. This is incredibly common in food and food words. You can find fierce debates about which country is the home of certain dishes in Southeast Asia. There are many names for dumplings and kebabs around the world and sometimes the words are considered to be for "totally different" things. In English the food words pasta, paste, pastie, pasty, and pate all have the same origin. Etc. – hippietrail Feb 11 '14 at 5:04

醡醬麵 and 炸醬麵

炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce"

醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)"

  • 炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà)
  • 醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case)
  • 醬 sauce
  • 麵 noodles

Alternatively, 酢醬麵 is also used. The Koreans have used this but it's now written 炸醬麵. I guess the difference is 醡 is a much older usage which is now replaced with 炸 in modern times. Taiwan tends to retain older usage.

|improve this answer|||||

"醡" is not only tradtional spelling but also simplified spelling. So does "炸". "炸" can be used in both tradtional chinese and simplified chinese. "炸酱面", "炸醬麵", "醡酱面" and "醡醬麵" are all right. However, "炸" is used in mainland China, and "醡" is used in Taiwan usually. It seems like that "apartment" is used in the USA and "flat" is used in the Uk.

So the view of English Wiktionary is right. "醬麵" is the traditional variants of "酱面". "炸" has same spelling in both tradtional and simplified.

In addition to, Wikipedia is also right.

|improve this answer|||||

not sure about Taiwan, but in Hong Kong, most of the time people just use the word 炸 instead of 醡.

I don't think it's anything related to simplified/traditional wording coversion

It's simply because 炸 pronounce similar to 醡, and 炸 have way less strokes than 醡.

I mean, when you work as a waiter in any kind of food place, you really don't have that kind of time to write down this word with 20,30 strokes each and every time people order it, right?

|improve this answer|||||
  • This probably depends on whether you're writing it manually or on a computer/phone/etc. My Chinese is not at a level to read handwriting so I mostly notice signs, printed menus, etc. – hippietrail Feb 11 '14 at 8:45

This is a translation error of wikipedia.

If you switch the entry to chinese, it will give you 炸醬麵.


醡 and 炸 do mean differently as stated by other answers. And I think the two words have been mixed up when they did the simplification on chinese.

|improve this answer|||||
  • 1
    Can you show us that one is an error rather than the two just being different? For instance if it were between en-us and en-uk you might have "aluminum" vs "aluminium" but that wouldn't show us that one is incorrect. After all, if it's an error, the same error occurs hundreds of thousands times on the Internet - the same order of magnitude as the other form. – hippietrail Feb 12 '14 at 13:55

For Chinese writing, we don't say how to "spell" the character. We say how to "write" the character.

|improve this answer|||||
  • Just like in English then. We "write" characters and we "spell" words. Both Chinese and English both have words which are written with more than one character. – hippietrail Jun 20 '14 at 4:04

It's just a difference of simplified vs tradtional.

Hong Kong and Taiwan tends to stick to tradtional, whereas mainland China uses simplified.

Think it is just Wikitionary lacking an entry for it.

|improve this answer|||||
  • 2
    Wiktionary has entries for each character but doesn't list them as simp/trad of each other. It also doesn't explain why there are spellings which then seem to mix some simplified and some mixed characters within a word. – hippietrail Feb 10 '14 at 16:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.