I've just noticed that the English Wikipedia gives these spellings for "Zhajiangmian":
- Simplified Chinese 炸酱面
- Traditional Chinese 醡醬麵
Whereas the English Wiktionary gives these:
- 炸酱面 (simplified, Pinyin zhájiàngmiàn, traditional 炸醬麵)
I'm in Taipei and have a menu from a restaurant at the local night market. The spelling on the menu is "醡醬麵" as in Wikipedia.
So what's going on here? Is one a Taiwanese spelling rather than a simplified vs traditional spelling? Are the two any kind of variants of each other or is it just a quirk of this single word? Are they fully interchangeable? Also is this related to the two pinyin spellings with the differing tones on the first syllable?