I've just noticed that the English Wikipedia gives these spellings for "Zhajiangmian":
- Simplified Chinese 炸酱面
- Traditional Chinese 醡醬麵
Whereas the English Wiktionary gives these:
- 炸酱面 (simplified, Pinyin zhájiàngmiàn, traditional 炸醬麵)
I'm in Taipei and have a menu from a restaurant at the local night market. The spelling on the menu is "醡醬麵" as in Wikipedia.
Now Wiktionary does not list "炸" and "醡" as the simplified and traditional variants of the same characters!
So what's going on here? Is one a Taiwanese spelling rather than a simplified vs traditional spelling? Are the two any kind of variants of each other or is it just a quirk of this single word? Are they fully interchangeable? Also is this related to the two pinyin spellings with the differing tones on the first syllable?