I hear that any mispronunciation of a Chinese word in Mandarin by a news anchor of China's major television broadcaster like CCTV 中央广播电视总台 will result in a deduction of fifty bucks from his salary.
In the case of a football player 韦世豪, whose last name is 韦 wei in second tone, the media people would pronounce it 伟 in third tone.
Another problem is that in Guilin of Guangxi, people with the last name of 阳 are often said in the first tone, like 央 but not its normal or standard sound 杨 in second tone. 阳太阳,a famous painter of 广西艺术学院 is pronounced 央太杨.
The same goes with 贾平凹, a noted writer who almost got the Nobel Prize, would like his name pronounced 贾平娃.
But in the latest edition of 新华字典,the most authoritive and recognized dictionary and guide for Mandarin pronunciation, the above three examples are not included, that is, as per the dictionary, under no condition can 韦 be 伟, 阳 be 央, and 凹 be 娃 in pronunciation.
So in this regard, who has the final say, the owner of the name or the dictionary that sets the rules?