3

这不关你的事。
That's none of your business.

Judging from YouDao, etc., this counts a complete sentence. I'm trying to figure out how the grammar breaks down here, and in particular, what the attributive (定语) is here.

I'd naturally parse 不关你的事 as

不关你 (attributive) + 的 + 事 (object)

but then the sentence would just be two consecutive noun phrases, which cannot be correct. If 关 is interpreted as a verb, then, the sentence would break down as:

这 (subject) + 不关 (verb) + 你 (attributive) + 的 + 事 (object)

but this would also imply my interpretation of sentences like (source: YouDao):

我没告诉她们有关你的事情。
他们问了许多有关中国的问题。

are inaccurate, because here I would interpret 有关 as being part of the attributive, e.g., 有关中国 (attributive) + 的 + 问题.

My current best guess is that in 这不关你的事, the 不关 is short/slang for 不是有关(于), in which case the sentence would be equivalent to:

这不是有关你的事。

Question: How does the grammar in 这不关你的事 work?

2
  • 3
    This is interesting. Long before a classmate translated "It is none of your business" into 关你屁事。
    – PdotWang
    Commented Aug 2 at 8:28
  • I don’t understand why you think seeing 不关 as a simple negated verb implies your interpretation of 有关 as a modifier (part of the attribute) is inaccurate. They’re different structures, used in different ways, and implying different word classes for 关 (verb in the first, noun in the second), so the two interpretations don’t really influence each other at all. Commented Aug 3 at 8:45

5 Answers 5

3

关 (V): to concern/involve

Used in a main clause:

这 + 不 + 你的事
=
This + doesn't concern + your business >> This is none of your business

Used in a relative clause:

这 + 是 + [不+你] 的事
=
This is business [that doesn't concern you]




有关 (VN): to have a connection with, to have a bearing on

Used in a main clause:

这事 + 与你 + 没关
=
This business + has nothing to do + with you

Used in a relative clause:

这 + 是 + [与你+没关] 的事
=
This + is + business that [+ has got nothing to do + with you]

Or to use your example:

这 + 是 + [有关+中国] 的问题
=
This + is + an issue that [+ has got something to do + with China]

1

Question: How does the grammar in 这不关你的事 work?

and also

Question: How does the grammar in 我没告诉她们有关你的事情 work?

First, 关 in the first sentence means "relate to". It is similar to "关系" or "关心”. But 不关 is a very negative saying, which means "go away" or "get lost". Indeed,这不关你的事 means "It is none of your business." 这 (subject) + 不关 (verb) + 你的 (adjective) + 事 (object)

In the second sentence, 有关 means “about”. It is similar to "关于". It is used as a preposition. 有关你的事情 means things or information about you. It is a noun phrase used as a complement to the verb 告诉。 You can not say 不有关, 不关于. Instead, you say 这不是有关你的事情.

1

My two cents: (admittedly I am not familiar with Chinese grammar)

定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。名词、代词、形容词、数量词、分词、动名词等都可以做定语。在句子中,定语用于修饰主语和宾语。一般定语的位置在主语和宾语的前面。https://www.en998.com/g/dingyu/dingyu-1.html

In my view, all of your examples are in the form - "主語" + [动詞] + (名词所有格作定语) + 宾语.

  • "这"+[不关]+(你的)+事.

  • "我没告诉她们"+[有关]+(你的)+事情。

  • "他们问了许多"+[有关]+(中国的)+问题。

Lastly, 这不关你的事 = 这事與你無关 (This thing does not concern you)

1
  • 定语在被修饰的名词前面。名词做主语或者宾语。
    – PdotWang
    Commented Aug 3 at 1:17
1

YouDao's explanations can indeed be inaccurate.

You can't translate it word by word because Chinese usually has a different way of expressing the same thing as English. I hope this makes sense to you:

这(This) + 不(doesn't) + 关(concern) + 你的(your) + 事(business)。 =

That's none of your business.

我(I) + 没(didn't) + 告诉(tell) + 她们(them) + 有关你的事情(things about you)。 =

I told them nothing about you.

In Chinese, attributives always come before objects, so

有关(about) + 你(you) + 的 + 事情(things) =

things about you

Here, "有关你的" is an attributive phrase.

Similarly:

他们(They) + 问了(asked) + 许多(lots of) + 有关中国的问题(questions about China)。 =

They asked lots of questions about China.

"关" can be interpreted as "relationship", so:

"有关" = "has relationship to" = "about" = "concern" = "relate to".

"关于" is similar to "有关" but is closer to "about".

"的" is a common suffix for any attributive. eg.:

"红色" = "red" as noun,

"红色的" = "red" as attributive.

0

关:合拢,闭门 [shut;close] originally represents a door bolt
关:关心 [be concerned with]。literally: shut in your heart

如:关应(关顾照应);关意(放在心上);关思(留心思考);关念(关心挂念)

这不关你的事。
This doesn't concern you.

这: a pointer, refers to something in the context: maybe a locked room in the office, you want to know what is in there. (Maybe the boss keeps his mad wife locked in there!)

不: negates the following
关:关心:concern
你: you, your, a descriptor for 事
的: that, those
事: thing(s)

关心: literally: shut in your heart reminds me of a lovely old German poem:

Du bist mein, ich bin dein. You are mein, I am yours
Dessen sollst du gewiss sein. Of that you can be sure
Du bist eingeschlossen You are locked
in meinem Herzen, in my heart
verloren ist das Schlüssellein: lost is the key
Du musst auch für immer darin bleiben. You must forever stay in there.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.