0

How to accurately translate "没主见" or "没想法" to English? These two usually has a bad connation, as they are usually used to speak ill of someone. Example for "没主见": 中文 Chinese: 他是一个没主见的人,女生不喜欢他。 英文 English: He is a person who has no opinion of his own, that is why girls don't like him.

Example for "没想法" 中文 Chinese: 他没有自己的想法,总是跟随别人的指令。 英文 English: He has no opinion of his own,always following the order of other people.


Is it correct to translate"没主见" or "没想法" as opinion, idea, or thoughts? These are what google translate gave me. I feel that there could be a better translation than these to express what is said in Chinese, please provide some suggestions such as adjectives and nouns. Thank you

1
  • This is a synonym of "优柔寡断". Commented Sep 7 at 12:30

5 Answers 5

1

Edit:

How to translate "没主见" or "没想法" to English?

The definitions of the two phrases have been listed here, The answer to your question is "Depends on context"

Many phrases contain meanings that overlap. That doesn't mean they are interchangeable, it just means they are interchangeable in some instances - depending on the context

Example:

  • 這人從不思考,對一切都沒有主見 = This guy never thinks and has no (independent) thought on anything

  • 這人從不思考,對一切都沒有想法 = This guy never thinks and has no thought on anything

  • 這人只𢤦跟大隊,對一切都沒有主見 = This guy just follows the group and has no opinion (of his own) on anything

  • 這人只𢤦跟大隊,對一切都 沒有想法 = This guy just follows the group and has no opinion on anything

~~

没主见 - blindly follow/ no independent thoughts/ indecisive

没想法 - no thought/ no opinion

Examples:

  • 我對瑪沙沒有想法 - I have no thoughts on Masha

  • 我對同性婚姻應否合法沒有想法 - I have no opinion on whether same-sex marriage should be legal

1
  • I think "blindly follow = 盲從", an indirect attribute to 没主见.
    – r13
    Commented Sep 2 at 3:44
0

没主见

没主见是指一个人缺乏自己的想法和意愿,
没主见 refers to a person who lacks his or her own opinions and aspirations,
容易受到他人影响,
who is easily influenced by others,
对他人的想法和意见过于以来,
who depends too much on other people’s way of thinking and ideas
没有自己的判断和决定缺乏自信心的表现,
who does not possess his or her own judgement or decision-making ability,
缺乏自信心的表现。
who lacks self-confidence.

The meaning of 没想法 depends on the context.

没想法:no idea, can’t be done, not understand

What’s for dinner tonight?
今晚晚餐吃什么?
No idea!
我没有想法。

0

There are many ways to translate 没主见/没想法 literally, as suggested in other answers, and they will be understandable in most contexts.

However, based on the example sentences you provided, you could also consider using one the following idiomatic expressions:

  • he doesn't know what he wants
  • he's neither fish nor fowl
  • he's (such / a bit of) a big girl's blouse
  • he's (such / a bit of) a milquetoast
4
  • Could you tell us which English expression relates to which Chinese phrase? Commented Sep 2 at 10:25
  • Only if you can tell us the difference between 没主见 and 没想法! To my mind, they're all interchangeable in the kind of context mentioned in the OP.
    – Sanchuan
    Commented Sep 2 at 15:39
  • @Sanchuan Quote "To my mind, they're all interchangeable in the kind of context mentioned in the OP." -- It happens when two phrases contain meaning that is overlapping. That doesn't mean they are interchangeable, it just means they are interchangeable in some instances
    – Tang Ho
    Commented Sep 2 at 18:43
  • @Sanchuan Yes, it is quite tricky to differentiate the two, which was why I asked for the relationship, if any. Anyhow, since you asked me for differentiation, I might as well answer OP's question as it would be too long for a Comment. Commented Sep 3 at 2:06
0

My thinking:

主见 - lack/without own idea/set of view. For a person easily persuaded/manipulated by others.)

  • 他是一個没主见的媽寶 - He is a "mama's boy" without his own ideas/set of views.

想法 - lacks thoughts/ideas/opinion about things.

  • 我此事対没想法 - I have never put/given thought to this./I've no opinion on this.

  • 他対任何事都没(自己的)想法 - He always lacks (own) thoughts/ideas/opinions about everything.

0

This is a good question as it involves not just issues of language, (or cross translations thereof), but human thought processes and manifestation of such thoughts into actions or the taking of specific decisions resulting therefrom.

"没主见" & "没想法", what difference?

OP asked, "Is it correct to translate"没主见" or "没想法" as opinion, idea, or thoughts?"

Yes and no, which was why @Sanchuan said these are interchangeable, and he is right if we confine ourselves to just OP's Google translations which, being non-contextual, would be limited in its helpfulness.

Why yes and no?

First some well worn sayings about "thoughts" and "actions" which is what the whole discourse is about.

(1) Every action is preceded by thought. If we want to control our actions, we must control our thinking.

(2) A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

(3) You'll never plough a field by turning it over in your mind.

(4) Think like a man of action and act like a man of thought.

Running through all these quotes is the consistent idea of the inextricable relationship / connection / fusion between "thought & action" So too is the bond and the differentiation between "没主见" & "没想法"

What is the "bond"? The bond is it all involves the germ of an "idea", a "germ of a thought" Whether it is "没主见" & "没想法" some thought processes are involved, (it has to be because "Every action is preceded by thought"), and hence the overlapping nature of definitions leading to their interchangeable usages.

However to suss out the differences we need to examine what these root words, 主 and 想 mean in their individual context.

主 has multiple meanings, but for our purposes, I think "primary" in the sense of having some defining core quality or value is what I would choose.

In 主见, where 见 here means a "certain view / outlook"

Thus 主见 would be, for our purposes, "to hold a primary point of view", i.e. an "opinion"

However, in order to have any kind of "opinion" formed, there has to be some preceding / initiating "thought process", i.e. 想法.

So, 主见 & 想法, what difference? The difference is 想法 is the invisible thought process, and 主见 is the observable manifestation, an outward expression of that thought process, whether in the form of a physical action or an uttered opinion.

We then have 没主见 & 没想法.

没主见 would be in the context of OP's question, someone who has not displayed, or failed to display, any kind of views or opinion worthy of serious or estimable consideration. Hence the negative connotation, in contradistinction to the "strong silent type" which display other positive qualities.

没想法 would be in the context of OP's question, someone who do not have much or at least noticeable thinking, analytical skills, thus having "no idea" in solving problems because 法 in our context means a "way" a "method" of doing things, and someone who is 没想法 is someone who lacks any form of sensible method, (in a sense "way-less"), in doing anything leading to a lack of thinking, analytical skills.

In conclusion, both "没主见" & "没想法" involves a commonality of initiating thought processes, but diverge in that one is a visible manifestation of the other.

Hence we get common, interchangeable English definitions like "opinion, idea or thoughts", because to have an opinion you need to first have an idea, a thought, and an opinion is nothing but an uttered thought.

When it comes to usages of the terms, well, context as always is king, thus giving us secondary meanings like, "indecisiveness", "thoughtlessness" etc.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.