Wang Jing's thesis contains two example sentences with 了 in the dependent clause, one of which has a past interpretation and one has a future interpretation.
A. 我写了信以后,才去了公园。 Woo shiee.le shinn yii.houh, tsair chiuh.le gongyuan. I went to a park after I wrote the letter.
B. 我写了信以后,再去公园。Woo shiee.le shinn yii.houh, tzay chiuh.le gongyuan. I will go to a park after I write the letter.
I'm slightly confused though as to exactly why A only has a past interpretation and B only has a future interpretation. It makes sense to me that the tense-bearing English translations given are the most natural ones, but why are others ruled out?
For example, why can't B mean I was going to the park after I wrote the letter?