Inspired by this question, I would like a feed-back about my interpretation of 李白’s poem 《夜宿山寺》(suggested here).
《夜宿山寺》
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。
In this poem, 李白 explains his awestruck wonder while seeing for the first time an heavenly temple, that seems to reach the stars.
The first line sounds like "A dangerous building, about to collapse, hundred feet tall", but in this context, I'd translate "危楼" like "unsettling, disquieting building": "the building is hundred feet tall [and its height makes me feel] disquiet".
"my hands can pick the stars in the sky": I'm so close to the sky that I could pick the stars with my own hands.
"I don't dare to speak loudly": the disquietude expressed in the previous verses moves deeper to the poet's interior mood, translating from a passive astonishment to an active (or, better, inactive) behavior.
"For fear of startling the gods". In this line, I'm very confused about how to translate "天上人". I'd say "the living beings up above", "the creatures of the sky" (though I think I got the sense, probably my knowledge of the culture of the time is too little, to be able to express this line as the poet intended).
Here's my final interpretation:
The building is hundred feet tall, of such a disquieting height
that I could pluck the stars with my own hands.
I don't dare to speak loudly
for fear of startling the beings up there.