When I was in China, I heard people using 不好意思 to apologize casually. I also heard the expression 对不住 in TV series and movies. Is there any differences?

  • I raise goosebumps when I hear 不好意思 is used in the place of excuse me. Sep 11, 2014 at 17:26
  • 不好意思 is a phrase from the south. When used at the beginning, it means "this is embarassing." Then they will tell you something like it's too late to order breakfast. Sep 11, 2014 at 17:39
  • Then again, the south is more civilized. Sep 11, 2014 at 18:35

6 Answers 6


对不起(*): Sorry/Excuse me

对不住: Ditto (colloquial). I'd assume it is mainly used by northern Chinese

不好意思(*): Excuse me (colloquial)

* Other meanings exist in different contexts, e.g. 对不起=let somebody down, 不好意思=be embarrassed, etc.

  • 1
    对不住 is the form used in Cantonese, so obviously not nothern chinese! (In Cantonese do not use 对不起) Mar 4, 2014 at 10:42
  • @EarthEngine I didn't know that, but I assume we are talking about mandarin here
    – agriprop
    Mar 4, 2014 at 10:55
  • 3
    In Cantonese use "對唔住", its very close to 對不住. But still, we use 對不住 in mandarin. In my opinion, 對不住 has a little more thought about failing somebody's expectation.
    – Yafufu
    Mar 18, 2014 at 10:28

I am not a linguist, so I will just speak my mind. There's not too much difference between 对不起 and 不好意思. But 对不住 is more formal, it often means does not live up to someone's expectations.


I may be wrong, but I always equated 对不住 with 辜负. As some of the above posters have said, 对不起 is a little bit formal, and, at least in my experience, not used too often. 不好意思 is what you generally hear. When I was living in mainland China, it seemed rare to hear 对不起, especially among friends. My Chinese friends often thought it was strange when I would say sorry to them, as we were friends and that formality seemed to put an unnecessary distance between us. It seemed to be the same for 谢谢.


I'll draw some comparisons with Japanese.

不好意思 is similar to Sumimasen (すみません), which means excuse me/sorry, depending on context. It's a more lighter version of 对不起.

对不起 is more similar to Gomenasai, which is very deep, like if you did something wrong that you really regret and wish you can undo the mistake.

不好意思, 我们的面了卖完了。(Sorry, but our noodles are sold out.) (More formal in this sentence)
对不起, 我们的面了卖完了。(Sorry, but our noodles are sold out.) (More informal but usable.)
对不起, 我错了. (I'm sorry, it's my fault.)
  • Your comparison to Japanese is very interesting. But your answer is missing the meaning of 对不住. Really good answer nevertheless.
    – OOEngineer
    Feb 27, 2014 at 15:31
  • 对不住 is more northern version of 对不起. So the usage is the same, just replace 对不起 with 对不住. On a side note, 对不住 is not used as an interjection meaning I'm sorry in Hokkien. 歹勢 (phái-sè) or 失禮 (sit-lé) instead. 歹勢 is commonly used when I speak Hokkien to other people.
    – user3992
    Feb 27, 2014 at 15:58

对不起 More formal,对不住 and 不好意思 colloquial。不好意思 is a polysemy word,means shy


对不起: Literally means "can't make it right". Carries the connotation of being in the wrong.

不好意思: Means something like, "that was bad". Describes the action more than the character of the one saying it.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.