Recently I read the following dialogue:
As I was trying to make out what they were saying, I noticed that 临时 and 及时 have similar meanings. The former seems to mean "at the instant something happens" or "ad hoc" while the latter seems to mean "promptly" or "without delay."
I have a feeling that in the second sentence, replacing "好象是临时决定的" with "好象是及时决定的" would also work.
What's the difference between them, and when should I use one over the other?