What is the Chinese term for "Stack Overflow" website and how do I pronounce it?
4 Answers
Stack Overflow == 堆栈溢出
堆栈 == stack
溢出 == overflow
This is a very technical term. Only people who work in programming and other related fields would be able to understand this.
-
1Like the other answers, this one is about the technical term in computing but the OP was specifically asking about the Chinese name for the website StackOverflow, and there is no Chinese name for it. Anyway it's closed as off topic because of that now. Mar 7, 2014 at 9:10
Simplified Chinese characters: 栈溢出 (used in mainland China)
Traditional Chinese characters: 堆疊溢位 (used in Hong Kong and Taiwan)
Mainland and Hong Kong/Taiwan use differnt translations in jargon terms. Stack
is a jargon term meaning the memory which obeys the rule of FILO (first in last out) or LIFO (last in first out)
in computer programming, which is translated to 栈
in mainland China, but is translated to 堆疊
in Hong Kong and Taiwan. Overflow
is a jargon term meaning number too large and not able to express in the computer
in computer programming, which is translated to 溢出
in mainland China, but is translated to 溢位
in Hong Kong and Taiwan.
-
Sadly the OP was actually asking about the Chinese name of the website StackOverflow, run by the same people that run this very site. He wasn't asking about the technical term
\-:
Mar 6, 2014 at 6:46 -
@hippietrail The "StackOverflow" can only be a technical term in Chinese. There is no such thing as a common term for "StackOverflow" in Chinese.– VictorMar 7, 2014 at 5:43
-
Exactly. That's what a correct answer should say because that's what the OP is asking about. I asked them to clarify and that's what they said. Mar 7, 2014 at 9:08
Simplified Chinese: 栈溢出, or 堆栈溢出
Traditional Chinese:棧溢出, or 堆棧溢出 means Stack Overflow in English.
栈 or 堆栈 means stack, and 溢出 means overflow.
Pronunciation:
栈溢出 zhàn yì chū
堆栈溢出 duī zhàn yì chū
-
-
2I voted this down because the OP was asking about the name of the website Stack Overflow. (At least that's how it clearly seemed to a native English speaker by using "named" and capitalizing each word.) I also commented on the other answer and on the question for clarification in case this was not intended. Mar 5, 2014 at 5:51
-
2
-
-
2Simplified Chinese: 栈溢出。 Traditional Chinese:堆疊溢位。 Mainland and Taiwan use different translations in jargon terms.– VictorMar 6, 2014 at 0:33
According to wikipedia: 堆疊溢位 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A0%86%E7%96%8A%E6%BA%A2%E4%BD%8D)
-
-
3This answer links to a page specifically on the subject of a computer's call stack overflowing. The OP specifically asked for the Chinese name of a website that doesn't have a name in any other language. If the OP actually meant to ask "what's the Chinese term for a stack overflow?" then it should be edited as such. Mar 4, 2014 at 18:40
惠普
, MircoSoft for微软
, Google for谷歌
and recently, LinkedIn for领英
. I think if someday StackOverflow can enter Chinese market, it'd also consider to have a native name. Actually I have one suggestion -思达客栈
.思
means thoughts,达
means arrival,客栈
the name for some kind of traditional form of hotel+restaurants in China.