While reading a news article from Hong Kong, I noticed the sentence:
(I replaced specific details that aren't relevant to my question with "XXX".) This I take to mean that:
XXX did not respond to media inquiries.
However, why is 未有 used here, instead of, for instance, 沒有? The dictionaries I have consulted say that 未有 is to be understood as "never having existed", so is using the term here instead of 沒有 simply indicating something stronger, or does it also have some other function (e.g. being more formal)?