As part of my immersion process I am studying Chinese lyrics of songs that I like. Many times I find Chinese phrases that I understand all of the words but none of the context. In this case 大河向东流哇 seems to describe a great river flows eastward. The final word threw me for a loop and so I wanted to ask whether how that word affects the overall sentence? What is the implied emphasis being added (if any) or am I misunderstanding the interpretation?
My local MacOSX dictionaries tell me that 哇 (wā) is
哇 (Simplified/Traditional)
| wā |
sound of child's crying
哇 wā
拟声模拟呕吐、哭等的声音。
哇的一声吐了出来 | 小孩子哇 哇地哭。
另见 wa。
哇 wa
助“啊(a)”受前一个字韵母u、ao、ou 的影响产生音变而采用的不同写法。
你让我找得好苦(kǔ)哇 | 这样多好(hǎo)哇 | 快走(zǒu)哇。
另见 wā。
wā
哇
Wow!; sound of child's crying; sound of vomiting
哇
BTW - This line is from the following song/artist:
歌名: 好汉歌
演唱: 刘 欢