Could you tell me if we can omit subjects or some verbs in Conversational Chinese? Like these.

叫什么名字? jiào shénme míngzì? What is your name?

什么? jiào shénme? What is your name?

叫 A. jiào A. I’m A.

要去哪里? yào qù nǎlǐ? where are you going?

吃饱了. chī bǎole I'm full.

饱了 bǎole I'm full.

Could you check if we can say those sentences above or not?

  • 2
    Of course we can -- unless we're not sure if others would misunderstand. – Stan Mar 28 '14 at 5:23
  • 1
    You can say those sentences above in conversation. And should 2nd sentence be "叫什么?" – user4072 Mar 28 '14 at 5:40

Yes you can, let me first give the possible short version of the example you gave:

What is your name?

FULL VERSION: 你叫什么名字?/你的名字是什么?(What's your name?)

SHORT VERSION 1: 你叫什么? (Here we don't usually say 叫什么? as its tone is more rude or intimidating. To make the tone softer, normally you could add 呀ya/啊ah at the end such as 叫什么呀?And it also could mean "why the yelling" if used in wrong context, so I don't recommend using it)

SHORT VERSION 2: 你叫……? (Your name is...?) actually it's more "you are called...?"

SHORT VERSION 3: 什么名字?(What's the name? Bond) OR 名字?(Name?)

WRONG: 什么? (什么 means "what", it would be too general, the listener would have trouble to understand what you are asking)

WRONG: 叫 This is not a valid short version of "what's your name" because it doesn't give any hit to the listener about what you are asking, and it could be misunderstood as a command to shout or yell.

要去哪里? yào qù nǎlǐ? where are you going?


吃饱了. chī bǎole I'm full. [This one is correct]

饱了 bǎole I'm full. [This one is correct] moreover it could be both a question or the answer depending on the tone. I.e. Q: 饱了?(Are you full?) A: 饱了。(I'm full)

When spoken, the grammar of Chinese is very flexible. Except in formal settings (e.g. broadcasting, meetings, court, press conference), you can almost bend the grammar in anyway you want as long as it makes sense.

By making sense, I mean that the listener should be able to understand and fill the omitted part in the meaning with minor effort.

[Below is some additional stuff, if above is enough for you, you can skip the rest]

Actually, as a Chinese, when I was in middle School (sort of 7-9th grade), after learned the grammar, we spent more time focusing on constructing sentences without ambiguity rather than practising the grammar. I mean to eliminate ambiguity, you must know some grammar of the language, but for Chinese, it's more important to avoid ambiguity rather than to construct grammatically correct sentence (sometimes, grammatically correct sentences just doesn't make sense and not so grammatically correct ones just makes so much of it). I guess this is determined by the fact that Chinese is an analytic language.

Moreover, sometimes, ambiguity is preferred in circumstances such as when the speaker want to convey two meanings in one sentence with a tweak of certain words. But if you tried to be clever and failed, people will think you are pretentious.

Anyway, in everyday life, when you want to omit something in Chinese, just make sure it's understandable and there is no ambiguity, you'll be fine.

  • Thank you so much user1228520! Your help is very useful! I just wonder about something today. Can I say "我饱了" (Wǒbǎole I'm full)? Could anyone or user1228520 help me some more? – nkm Mar 29 '14 at 11:25
  • 1
    @nkm Yes, you can say 我饱了. 了 here is used after a verb or adjective to indicate the completion of the action or entering a state. This may be confusing because in English predicates requires a main verb. But in Chinese a verb is not alway necessary. – user1228520 Mar 30 '14 at 1:17

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.