2

Heard 啥子树子招啥虫 used in the same sense as "不是一家人,不进一家门" - I was wondering if there is a similar phrased expression in Mandarin for the first, mentioned, expression.

  • 4
    Maybe like "物以类聚, 人以群分". – Stan Apr 7 '14 at 11:38
  • 2
    It is not the same.In Chinese,there are commendatory term and derogatory term.啥子树子招啥虫is used when you hate someone,and "不是一家人,不进一家门"is used when you appreciate someone. – Wooden Bird Apr 8 '14 at 5:28
3

Note that 啥子树子招啥虫 emphasizes more on similarity of couples of marriage.

龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。

Dragon's son must be a dragon, phoenix's son must be a phoenix, and that of a mouse must can dig holes.

Meaning:

A great man teaches out great sons, a noble man cultivates noble sons. Normal people have only normal posterities.

Sometimes we neglect the second half of the phrase, i.e. just 龙生龙,凤生凤.

0

虎父无犬子 would also be a good one.(Literally means tiger fathers don't have dog sons)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.