Note: The previous answer was replaced with this one, see the edit summary for the full explanation of why.
A great poet along with Li Bo (also known as Li Po or Li Bai), was 杜甫 (Dù Fǔ, also known as Tu⁴ Fu³ in Wade-Giles).
You can find works written by him in this page, "Chinese-poems.com"（you can find more authors in this site).
One is this one, for example:
对雪 (duì xuě) - Facing Snow
战哭多新鬼 zhàn kū duō xīn guǐ
愁吟独老翁 chóu yín dú lǎo wēng
乱云低薄暮 luàn yún dī bó mù
急雪舞回风 jí xuě wǔ huí fēng
瓢弃尊无绿 piáo qì zūn wú lǜ
炉存火似红 lú cún huǒ sì hóng
数州消息断 shù zhōu xiāo xī duàn
愁坐正书空 chóu zuò zhèng shū kōng
The scheme for this one is A B C B D E F E
Actually hóng and fēng were/are considered perfect rhymes in Chinese, so the pattern is ABCBDBEB. Especially that it is a lüshi poem, so all eight rhymes must match.
Not literal translation:
"After the battle, many new ghosts cry,
The solitary old man worries and grieves.
Ragged clouds are low amid the dusk,
Snow dances quickly in the whirling wind.
The ladle's cast aside, the cup not green,
The stove still looks as if a fiery red.
To many places, communications are broken,
I sit, but cannot read my books for grief."