It just seems that 太太、老婆、妻子 are all either overly formal or make my wife sound older than she is (she's not even 30). Maybe one of those terms is actually more acceptable than I think it is; I don't know. Are there any other options that would be more socially appropriate?


8 Answers 8


When you introduce your wife both 太太 and 老婆 are acceptable, depending on whether it's a formal occasion. 太太 is more formal while 老婆 is more casual. Both are socially appropriate.

From 汉语词典:


  1. (名)旧社会中通称官吏的妻子。
  2. (名)旧时官僚地主人家的仆人等称女主人。
  3. (名)对已婚妇女的尊称(带丈夫的姓)。
  4. (名)旧时称某人的妻子或丈夫对人称自己的妻子。

Although dictionary says it's used in past (旧时) , people are actually using this word more and more often in recent decades. If you are going to introduce your wife to new friends, business partners, or acquaintances, 太太 is the word you should use.

In comparison, other pronouns to introduce one's wife include:

  • 老婆: used in casual and informal occasion, like with close friends or relatives. Especially, you can use this word to directly address your wife.
  • 妻子: extremely formal. most likely only used in written language, e.g marriage certificate, court decision, etc.
  • 夫人: rarely used to introduce one's own wife. Generally, 夫人 is used to introduce someone else's wife, to show respect (to the husband), cause the word 夫人 hints that the husband is socially recognized and esteemed.
  • 内人: archaic.
  • 爱人: used to be the right word to introduce one's wife. But it was like 30 years back... Now it's also old and rarely used (only by senior people)
  • 媳妇: acceptable in casual occasion, but only used in northern China.
  • And 爱人 can have the connotation of "lover" as in "not my wife, if you know what I mean wink"
    – Ming
    Commented Apr 23, 2014 at 1:06
  • 2
    @Ming, no it does not. That is an imposed meaning only for deliberated disgracing, because "lover" has a proper Chinese translation for very very long time -- “情人”. The proper translation of “爱人” is "beloved significant other", a marvelous word that has no western counterpart. Please refer to my answer in "chinese.stackexchange.com/questions/6660/…" for details.
    – xpt
    Commented May 9, 2014 at 21:53
  • "内人" is actually not archaic. It's used very often. It used to address one's own wife while speaking to others. But cannot be used when speaking to the wife. Because is self-degradation (like other self-degradation words such as 鄙人、免贵、家父、犬子). Commented May 27, 2014 at 12:58
  • +1 for the right variants, as well as a comprehensive collection of alternatives and why they should not be used.
    – cyanos
    Commented Jul 4, 2014 at 14:53

In present day Beijing, the term 对象 (dui4 xiang4) is often used to introduce one's spouse. I would translate 对象 as "counterpart".

Literally, 对象 means "object". "Object" refers to that which is perceived by a subject. For example, as English grammar dictates, when you love your wife, you are the object and your wife is the subject of your love. Although I need to clarify that the grammatic concepts of "subject" and "object" are technically translated as 主语 and 谓语 respectively.

A few months ago, I visited Dalian in the Liaoning province of China. The people there drew a distinction between 对象 and 爱人, with the former term as referring to a partner before marriage and the latter term referring to a spouse. This constrasts with my experience in Beijing, where people referred to their spouses as 对象. I guess that this distinction started to be drawn more recently as historically a Chinese would introduce one's partner as such only after their marriage has been planned.

  • "I guess that this distinction started to be drawn more recently". No, the distinction between 对象 and 爱人 is long established, when 爱人 is widely used. Now that 爱人 is being phasing out of the nowadays usage, 对象 is blurred into the position as the substitution.
    – xpt
    Commented May 9, 2014 at 22:01

太太 and 老婆 are probably the most used two. Don't worry, 太太、老婆、妻子 are all socially appropriate. My wife is 27, that is the way I refer to her in most social occasions. 老婆 is used even in younger generation, a teenage boy might call his girlfriend "老婆". 妻子 is kinda formal though.


You can also say "牽手" Qian1 Shou3 (literally means "holding-hand" ) if you're in Taiwan


I have heard this used in modern TV shows -- usually face-to-face (husband to wife) -- as 情爱的 。。。I suppose it works just as well when you are introducing someone by saying 。。。这是我的情爱的。。。literally: This is my loved one.

This might work better in certain circumstances when you are uncomfortable saying 太太,老婆,or 爱人, which I will agree seems a bit formal or has misinterpreted meanings...


One way of introducing your wife without making her sound "old" is "内人." That literally means "internal [to the house] person."

It is an old-fashioned expression that has the connotation of "sheltered, inexperienced person," but maybe that was the meaning you intended.

  • 1
    Tom, please specify where 内人 is used and accepted. @cyanos, try avoid using it if in mainland China, because it is really old-fashioned, like hundreds years ago, and also condescending as well.
    – xpt
    Commented May 9, 2014 at 22:07
  • @xpt: My father left China for the United States in 1947, so his usage of 内人 dates back to that time. That's not "hundreds" of years ago (less than 70).
    – Tom Au
    Commented May 11, 2014 at 17:53

In a not so formal way, you could introduce your wife as your 老板/当家的 (boss) to your friends.


The wikipedia has a list of all the words that refers to someone's wife:

See http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%A6%BB%E5%AD%90

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.