In what contexts are both used to mean ice-cream? Is one used in more formal occasions?


冰激凌 is the translation in Mainland China.
冰淇淋 is used in Taiwan and Hong Kong.
Hong Konger also call ice-cream as 雪糕.

  • 2
    冰淇淋 is used in mainland China too, and according to my observation in mainland, this one is used more often. While formally speaking, both of them are included in 《现代汉语词典》.
    – Stan
    Apr 28 '14 at 10:35
  • In my life experience (I grew up in northern China), 冰淇淋 is not the same as 雪糕. 雪糕 are something like a long bar, with a wooden stick to hold it. 冰淇淋 are more likely to be something inside a plastic or paper case and eaten by a wooden spoon.
    – zsf222
    Apr 29 '14 at 15:50
  • Names are really a regional thing. The bar with a stick thing is 冰棒 to me.
    – user58955
    Apr 29 '14 at 20:22
  • 冰淇淋 is used way more often than 冰激凌 in Mainland China. This answer is not correct. 雪糕 is, as zsf222 said, a slightly different form of icecream. May 1 '14 at 4:00
  • in my hometown Xi'an I only heard about 冰淇淋 but never heard 冰激凌 in childhood
    – xenophōn
    Oct 19 '17 at 3:35

They are the same and 冰淇淋 is used more offen.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.