My understanding of 的-地-得 is the same as what's here: 的-地-得, when do you use which? -- which is summarised as: “地” usually appears before the verb while “得” appears after the verb.
However, I found a sentence which I found very curious in its structure, it doesn't follow these rules. I couldn't find an explanation as to why. The sentence is as follows:
不是运动得太少,是事儿太多,多得做不完,哪有时间运动?
In 多得做不完
, “得” doesn't follow a verb. Is this an uncommon usage, or is this simply incorrect usage?
Can anybody shed some light on this?