I know that this is a pattern that expresses a reverse meaning of what is really expressed (some kind of rhetorical question) - and that the speaker is somehow showing a negative attitude. I suppose the expression is very easy to translate - if I only knew what would be a good equivalent in English. I ll give some examples. Please do help me with suggestions. Thanks a lot.
1) 叫你买彩票，你还真买呀 ? 2) 那是 公家的东西！人家叫你拿，你还真拿呀？ (and which tones should this 人家 have?) 3) 现在刚下午四点，他让你睡觉，你就真睡觉呀？
Would it be correct to translate no.3 this way:
"The time is just four o' clock, and he allows/ lets you go to sleep - will you really go to sleep? "
(I have no clue how to translate well the two first ones - maybe because the difference between 让 and 叫 slightly mess up the translation for me - but maybe there is no big difference? )
will N really V?, but instead something like
I ask N to V and, wow, N really V!.