1

My take is that 挽钱 (wǎn qián ) would mean to withdraw money from an ATM and 换钱 (huàn qián) to change money ... or am I mistaken?a

  • 2
    挽钱 is just misspelling (actually I shouldn't say misspelling because chinese words are not spelled. but you know what i mean. ;) ) – Rephinx May 8 '14 at 7:09
  • 挽钱: Never heard of that. – Xiè Jìléi May 20 '14 at 11:52
6

No such saying as '挽钱'. It's not even a word.

'换钱' means exchanging money.

When you are going to withdraw money from an ATM, a Chinese usually says '取(qu3)钱'.

  • Good to know , I picked that up from some online studying list... thankk for Your help – user137313 May 8 '14 at 7:18
  • U r welcome. You can always ask me for help. That online studying list must be misleading. – Soony May 8 '14 at 7:21
1

挽钱 might be a typo? 挽 can be used in the context of walking hand in hand (挽手), or deterring (挽留 - although this can be used in a positive context, like if you don't want your friend to leave). It can also mean resuscitation (挽救)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.