My take is that 挽钱 (wǎn qián ) would mean to withdraw money from an ATM and 换钱 (huàn qián) to change money ... or am I mistaken?a

  • 2
    挽钱 is just misspelling (actually I shouldn't say misspelling because chinese words are not spelled. but you know what i mean. ;) )
    – Rephinx
    May 8, 2014 at 7:09
  • 挽钱: Never heard of that.
    – Lenik
    May 20, 2014 at 11:52

2 Answers 2


No such saying as '挽钱'. It's not even a word.

'换钱' means exchanging money.

When you are going to withdraw money from an ATM, a Chinese usually says '取(qu3)钱'.

  • Good to know , I picked that up from some online studying list... thankk for Your help
    – user137313
    May 8, 2014 at 7:18
  • U r welcome. You can always ask me for help. That online studying list must be misleading.
    – Soony
    May 8, 2014 at 7:21

挽钱 might be a typo? 挽 can be used in the context of walking hand in hand (挽手), or deterring (挽留 - although this can be used in a positive context, like if you don't want your friend to leave). It can also mean resuscitation (挽救)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.