They both mean "a little bit" according to the dictionary. However, does the meaning both apply in V and Adjective?

i.e. V + 一点儿/一下儿 (吃一点儿/吃一下儿,快一点儿/快一下儿) and Adj + 一点儿/一下儿 (美一点儿/美一下儿, 好一点儿,好一下儿)

In the above examples, my native Chinese friend told me she rarely or even never heard 快一下儿,美一下儿,好一下儿. So my question: is there any difference of meaning and usage between 一点儿 and 一下儿?

4 Answers 4


一下 is a little (time.) This makes it mostly after a verb. I believe the two most common uses are:

  • 等一下 (děng yíxià) Wait a bit
  • 休息一下 (xiūxi yíxià) Rest a little while

It is also used as a numeral classifier after a verb, indicating an attempt or act:

  • 看一下 (kàn yíxià) have a look
  • 试一下 (shì yíxià) have a try

一点(儿) is a little (quantity.) Some common uses are:

  • 我会说一点儿。 (Wǒ huì shuō yìdiǎnr.) I can speak a little bit.
  • 快(一)点儿!(Kuài diǎnr!) Hurry up (a bit!)

It also gets used before a negative expression (or after 这么 or 那么,) meaning "(not) even a little bit"

  • 一点儿也不方便。 (Yìdiǎnr yě bù fāngbiàn.) Not even a little bit convenient.
  • 这事我就知道那么一点儿。 (Zhè shì wǒ jiù zhīdao nàme yìdiǎnr.) That's all I know about it.

Contrast this to 有(一)点(儿) which is a little (degree.) Examples:

  • 我有点儿累。 (Wǒ yǒudiǎnr lèi.) I'm a bit tired.
  • 第十一课有点儿难 (Dì shí yī kè yǒudiǎnr nán.) Lesson 11 is a bit difficult.
  • 1
    +1. 一下 mostly describes the action while 一点 depicts the object (could be abstract). This can be seen in 吃一点儿 vs. 吃一下儿. 吃一点儿 means eating a small amount of food, but 吃一下儿 means the action of eating is swift.
    – Rephinx
    May 13, 2014 at 6:55

一下 is mainly talking about time While 一点 is talking about quantity

One learners dictionary says the following of 一下 (used after a verb to indicate the action is done briefly or casually)

While describing 一点儿 as a tiny amount, a bit

In your examples 一點兒 has the following meaning

3 {grammar} (a bit) more... (following an adjective, used to form the comparative, e.g., hǎo yī diǎn 好一點/好一点 "[somewhat] better", dà yī diǎn 大一點/大一点 "[a little] larger", etc.)


一点儿,一般指数量,如爱你多一点儿; 一下儿,一般指动作,如亲你一下儿。 另外,“儿”在这里没有实际意义。

  • 5
    It's better to give the explanation in English, if the question was asked by English.
    – user4072
    May 13, 2014 at 1:51
  • @kaiyu can you please explain this sentence in English. Thank you
    – user3871
    May 13, 2014 at 17:08

Google Translation of Kaiyu Lee's answer:

A little [一点儿], generally refers to quantity, such as loving you a little more; a little [一下儿], generally refers to an action, such as kissing you once

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.