What is the difference between these two words 叫做 and 叫作? The dictionary definition is quite similar and when I use this term in conversation I am unaware of which character combination I am using.
They have same meaning, same usage and same pronunciation, basically you don't need to figure out them consciously especially in spoken Chinese.
And here're some more clarifications; it seems 叫做 is the standard usage formerly, but 叫作 is recommended more now.
叫做 is more casual and 叫作 is less casual. Usually in Cantonese Chinese, we use 叫作 in writing and 叫做 in speaking.
My wife - native Chinese speaker - thinks 叫作 is the correct way to write this even though 叫做 translated literally has the same meaning.