This is a Taiwanese (Min-nan) utterance.
“哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?”
translation word by word:
You are saying what-thing?
There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go.
Recently, we have a Taiwanese version of it
at time slot during 1:18~1:21
There is a similar sentence (only the subject is different. you --> they)
"他們 (Yin) 到底 (dau-de) 在(le) 講(gong) 啥貨(siann-hue)?"
translation in English word by word:
"They on earth are saying what-thing?"
I cut that short segment here for easy reference
By the way, I have to point out that
because of lack of standardization of written form for Taiwanese,
there will be different ways for writing the same utterance.
哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?
你(li) 在(le) 講(gong) 啥貨(siann-hue)?
The latter is better because those Chinese characters have real meaning to represent those sound.
The former one just use the homonyms, those characters are meaningless in this case, even Chinese native speakers cannot understand the former sentence.
So, frankly speaking, the topic sentence in this question is actually not a correct sentence or not a good sentence to represent a commonly used Taiwanese daily sentence!!