What does “哩勒公蝦毀” mean? A Taiwanese guy said that to me after I had, accidently, mistyped two words in an idiom I used on him.

He also used an expression of surprise (I presume) which went like “蛤?!” (after I said he seemed like a guy whom a conversation would get easily boring with) What does that mean too?

  • Apparently, that the guy said "huh? Could you speak up?" (after it had already been brought up that he would be someone who things would get easily boring with) indicates he was a bit of a clod.
    – user76935
    Jun 5, 2014 at 9:31

5 Answers 5



This sentence refers to the pronunciation of "What did you say?" in Min-Nan

  • 哩(ㄌㄧ): You
  • 勒(ㄌㄟ): an auxiliary verb
  • 公(ㄍㄨㄥ): say
  • 蝦毀(ㄒㄧㄚ ㄏㄨㄟˇ): what


This word equals to "Huh? Could you speak up?". Taiwanese use this word commonly on the Internet because it's the first word choice in Bopomofo input method of "ㄏㄚˊ"

enter image description here

  • lol, so it's english written in chinese. 爱老虎油 = i love u
    – Fabricator
    Jun 3, 2014 at 20:31
  • How the f*ck did that guy expect me to understand that?! So, how does “li lei gong xia hui” come close in pronunciation to “你剛說了什麼?”?
    – user76935
    Jun 3, 2014 at 20:34
  • @user76935, it's not putonghua, it's min-nan
    – Fabricator
    Jun 3, 2014 at 20:36
  • 吳伯等min-nan or bop-mof. He must have had a sudden brain stroke or something that he thought I was Taiwanese...(*offensive! -_-)
    – user76935
    Jun 3, 2014 at 20:42
  • @Peter Chung - Could you add or explain in your answer how 哩勒公蝦毀 is actually “what did you say?” in Min-Nan? Then I'll give you +1.
    – user76935
    Jun 3, 2014 at 23:09

This is a Taiwanese (Min-nan) utterance.

pronunciation: “哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?”

translation word by word: You are saying what-thing?

There is a hot Disney movie song FROZEN - Let It Go. Recently, we have a Taiwanese version of it


at time slot during 1:18~1:21

There is a similar sentence (only the subject is different. you --> they)


"他們 (Yin) 到底 (dau-de) 在(le) 講(gong) 啥貨(siann-hue)?"

translation in English word by word:

"They on earth are saying what-thing?"

I cut that short segment here for easy reference



By the way, I have to point out that because of lack of standardization of written form for Taiwanese, there will be different ways for writing the same utterance. e.g.

哩(li) 勒(le) 公(gong) 蝦毀(siann-hue)?


你(li) 在(le) 講(gong) 啥貨(siann-hue)?

The latter is better because those Chinese characters have real meaning to represent those sound.

The former one just use the homonyms, those characters are meaningless in this case, even Chinese native speakers cannot understand the former sentence.

So, frankly speaking, the topic sentence in this question is actually not a correct sentence or not a good sentence to represent a commonly used Taiwanese daily sentence!!

  • Sentences or questions don't need to represent all the commonly-spoken Chinese only. It's about all of the Chinese language and rare examples are still Chinese language.
    – user76935
    Jun 5, 2014 at 20:53

The meaning of "哩勒公蝦毀" (li lei gong xia hui) is "What are you talking about?". And "蛤?!" means "What?".

In one orthography of Taiwanese, the phrase "哩勒公蝦毀" could be written as "汝咧講啥貨" (ru lie jiang sha huo), which literally means "What things are you talking about?" Its Roman transcription would be "lí leh kóng siáⁿ-hòe" (in POJ style).

Since most Taiwanese people didn't learn the proper writing standards of Taiwanese at school, they just started using these characters arbitrarily, according to Mandarin homophones.

"蛤" is also just selected by the Taiwanese, based on Mandarin homophones. The pronunciation of this character is "hã" (or "hâⁿ" in POJ), of which "ã" means a nasal vowel. Moreover, there is no consensus on the character usage of this term.


The phrase means "What did you say?"

  • Asking a question doesn't provide an answer to the OP's question. Leave any remarks and questions directly underneath the question in the comments section
    – user76935
    Jun 3, 2014 at 19:29
  • 1
    It is an answer. Just not so sure but I am 99% sure. What's wrong with that?
    – Danke Xie
    Jun 3, 2014 at 23:10
  • Asking a question on a question is not considered an answer. Read the "help" guidelines on how to, properly, formulate an answer if you still don't understand that.
    – user76935
    Jun 3, 2014 at 23:21
  • 1
    This is an answer period. Fornalism is beuracracy and superficial.
    – Danke Xie
    Jun 4, 2014 at 0:31
  • 2
    It's a lemma to the answer which happens to be the answer. Also This question contains non-standard use of Chinese characters. It might be misleading to foreigners. It would be better if you post it somewhere else or just google it. If you pick more fight, I will ignore.
    – Danke Xie
    Jun 4, 2014 at 19:47

It means "What the hell are you talking about?"

Sometimes will use"哩勒公蝦小" It will more impolite. Because 蝦小 can means WTF

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.