What does 出来 mean in this sentence?
Doesn't 出来 mean "come out of ..."?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
(after a verb, indicates coming out, completion of an action, or ability to discern or detect)
... out (verb complement indicating achievement or completion of a task, e.g., 打出來/打出来 dǎ chūlai "type out", "hammer out [sth on a typewriter or word processor]")
I think KEYs definition here is particularly helpful if we use this to look at: 看+出来 we have see+out which is the same as 'make out'
1 (used after a verb, indicating motion out towards the speaker) 2 (used after a verb, indicating the completion of an action) 3 (used after a verb, indicating revealing, detecting, etc.)
表由隐蔽到显露 [used after a verb indicating revealing]
出来 has a lot of uses but the general idea is, exactly like the word indicates, coming out.
I'd translate the phrase 看不出来 as 'can't tell' or 'can't make out', as in 'I can't make out what that says', if there's a sign and you can see the sign (the 看 bit) but not what is written on it (the reading sense of 看 plus 不出来, a negative resultative complement to say that it is not being revealed). In the original sentence you give, it would be best translated into English as 'You really can't tell (or I really couldn't tell) that you're (or you were) foreign.'