I know that with a 被 (bèi) sentence, you are allowed omit the object: S + 被 + (O) + Other elements, e.g. 河里的鱼都被毒死了 (Hé lǐ de yú dōu bèi dú sǐ le) whereas, when using 叫 (jiào) or 让 (ràng,) the object cannot be omitted, it must be included, so:
我的自行车被小偷偷走了。 (Wǒ de zìxíngchē bèi xiǎotōu tōu zǒu le.) -- OK
我的自行车被偷走了。 (Wǒ de zìxíngchē bèi tōu zǒu le.) -- ALSO OK
我的自行车叫小偷偷走了。 (Wǒ de zìxíngchē jiào xiǎotōu tōu zǒu le.) -- OK
我的自行车叫偷走了。 (Wǒ de zìxíngchē jiào tōu zǒu le.) -- NOT OK
我的自行车让小偷偷走了。 (Wǒ de zìxíngchē ràng xiǎotōu tōu zǒu le.) -- OK
我的自行车让偷走了。 (Wǒ de zìxíngchē ràng tōu zǒu le.) -- NOT OK
What I want to know is, are 叫 (jiào) and 让 (ràng) more colloquial, more spoken, less formal, more Northern, more Southern, or anything different (besides what I just outlined)?
If possible, does anybody know what the reason is they exist? Why these variants exist, and why they're slightly different to 被 (bèi)?
Cheers