While watching a video with Chinese subtitles on a Chinese website, I came across this dialogue:
Approximate English gloss (leaving out unnecessary details):
A: You're XXX, right?
B: So you know who I am?
The line said by B is (no punctuation in the original):
哦 你知道我啊
In my experience (at least as a Cantonese speaker and as someone who has studied Mandarin formally for years), I would normally use 识 (e.g. in 认识, 熟识) to state that I know someone - e.g. 我识了他妹妹十几年 - and would use 知道 in the sense of "to know [some information]".
Is using 知道 in the sense in the dialogue correct? I can imagine "你知道我是谁" to be correct, but without the last two characters, I would normally see using 识 to be better usage. But it's completely possible that my usage is wrong.