In Chinese 稀罕 and 稀奇 are often used negatively to express disdain, e.g.:
我不稀罕你的钱。 Wǒ bù xīhan nǐ de qián. I don't care about your money.
Dictionaries often translate it these as:
be of value; be of importance; be appreciated
Is there a better way to translate these?
due to the number of corrections I'm getting instead of answers
here's some proof that I'm not making this up...