Far as I know, names such as 意饺 really don't refer to any specifics - instead, they are simply names given to foreign foods that resemble their "chinese counterparts."
饺子 refers to boiled dumplings (note, dumplings alone refers to, ambiguously, 粽子, 饺子, and 包子) - where a stuffing is wrapped in a layer of dough and boiled in water.
Thus, 意大利 饺子 really refers to any food originating in Italy and resembling Chinese boiled dumplings. So far, the only Italian food I think resembles boiled dumplings is ravioli. So yes, 意饺 does refer to just ravioli - until some new Italian food is invented that also resembles Chinese boiled dumplings.
Lastly, I want to note that terms such as 意饺 really originate from big food industries trying to introduce fancy foreign-ish flavors into the Chinese market, labelling them with fancy names for "marketing" purposes.
EDIT: Many of the foods in this link, pointed out by
user330506, could also thus be referred to as 意饺 - far as I know, that is.