Is there an official (bit of a stretch) translation for 凉虾 (米凉虾) in English?

Wikipedia only has a chinese page: 凉虾

The only info I could find is, well, awful:



Yichang is located in ChuanE throat, it's eating habits and for the length of ChuanE flavor concurrently and colourful happening, and it added some unique features, and feel more exquisite taste delicious.


Cool shrimp, not shrimp, just a kind of solid particles like shrimp of relieving drinks. Cool prawn production process is so simple, is to make the hot MiJiang encounter condensing water shape (form outside image shrimp), confirmed after water can be eaten. Summer's streets are everywhere. Walk tired, I felt hot, drink and fifty cents, refreshing, refreshed...


I'm pretty sure cool shrimp is not a helpful translation...not to mention the rest that is.

Any ideas?

edit: after tommy's answer I did more research and found this:



  米凉虾 Rice noodles frozen

but that doesn't seem to be such a great translation either....

  • Yes, the edited reference illustrates the point precisely. One can go to many different restaurants, choose the same dish, and see different English descriptions. This situation even applies to multiple English language menus; think of the many different ways menus describe a burger with cheese as an example. Creative editing on the part of restaurants makes menu dishes harder to pin down and they are sometimes not readily agreed upon (though mileage may vary as 麻婆豆腐 is usually quite similar in my experience). – Tommie C. Jul 7 '14 at 16:32

Is there an official (bit of a stretch) translation for 凉虾 (米凉虾) in English?


The page you've referenced is talking about a dish of cold shrimp seen in several cities on the mainland. You could just run that page through Google Translate for a pretty clear interpretation.

Results of Google Translation show cold shrimp...:

Cold Shrimp

However, because this is a dish and I have seen many restaurants make up any number of English names for the same dishes, I doubt that an "official" English translation exists (naturally I could be wrong but I've asked native speakers and they have not been able to clarify further).

Colloquial usage

Asking a native Chinese speaker about this, she informs me that 凉虾 could also mean "cool a bit" as ha can be used to infer (-下) "a bit." As in cool off one's temper or even temperature (body) a bit. Because it is colloquial, applications of this interpretation may vary across communities (for example, the colloquialism may not apply to different regions of Mandarin speakers).

Sound Inference

To my poorly trained ear I sometimes confuse the sound of "凉虾" Liángxiā with "龙虾" lóngxiā (lobster).


Meishij Recipe for Cold Shrimp

  • did you miss this bit: Is there an official (bit of a stretch) translation for 凉虾 (米凉虾) in English? - a search for "cool shrimp" in English doesn't return anything resembling 凉虾.... – user3306356 Jul 7 '14 at 14:31
  • I don't think google translate really is a reliable source for .... anything .... – user3306356 Jul 7 '14 at 14:52
  • 1
    @user3306356 - The Google note is a translation not a reference. I am using your reference and pointing out that a simple translation reduces to "Cold Shrimp." Then I provide a colloquial usage from a native speaker presented with this phrase. If asking a native speaker how to say this in English one might expect to hear "Cold Shrimp.." followed by other adjectives to describe the dish. At least that is my experience when eating out with my Chinese relatives at different restaurants (and when I presented this phrase earlier today). – Tommie C. Jul 7 '14 at 15:02

"Tiny rice orzo in light sweet soup" .... um .... doesn't sound sexy at all

For traditional foods, I prefer keeping their original pronunciation.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.