I am looking for an expression (maybe a 成语) which can describe the idea of, "I know I have a long way to go, but if I keep trying, I can succeed."

For example, "我的发音还差得远,可是" Meaning, "My pronunciation has a long way to go, but I will keep working hard at it."

I have found this one expression that seems to express it, is it appropriate?


Or perhaps:


Please let me know how I can best express this idea in a way that the average speaker can understand.

6 Answers 6


In addition to @songyuanyao's extensive list, there's a surprisingly large number of sayings that are specifically about succeeding by persevering:

  • 勤能補拙
  • 日起有功
  • 累足成步
  • 跛鱉千里
  • 駑馬十駕
  • 功在不舍
  • 跬步千里
  • 事在人為
  • 有志者事竟成
  • 精誠所至,金石為開
  • 一分耕耘,一分收穫
  • 皇天不負苦心人
  • 人一己百
  • 九轉功成
  • 艱難玉成

In the question's specific context, I would say the first would be the best choice (我的发音还差得远,可是勤能补拙). But 2-5 can substitute for it quite well too.

The last two still mean succeeding with hard work, but they'd normally used after the fact, e.g. as 畢業時,他的發音艱難玉成,十分標準 "By graduation, his pronunciation became excellent after putting in lots of work".

The two you listed (只要功夫深,铁杵磨成针 and 磨杵作针) are also excellent choices; they are both variations of the same underlying phrase so you can choose whichever you find more pleasing. Other forms include:

  • 鐵杵磨成針
  • 鐵杵成針
  • 鐵棒磨成針
  • 鐵杵磨針
  • 1
    跬步千里 is somewhat well known in English as a Chinese proverb. Commented Jul 14, 2014 at 6:07
  • Chosen as best answer for the specific attention to the context. However, most of the above 成语 do not show up on my dictionary, which makes me concerned that perhaps they are more arcane (whereas all of the ones on songyuanyao's list do). Would you expect the average native Chinese speaker to be familiar with these 成语? Commented Jul 14, 2014 at 23:24
  • 2
    @The_Anomaly JSYK I ran this list through Pleco just now and there were only three that didn't list in any dictionary: 功在不舍, 九轉功成, 艱難玉成.
    – Mou某
    Commented Jul 15, 2014 at 0:47
  • @The_Anomaly All of them show up in dictionaries for me: I'd think the ones you didn't find aren't so much arcane as simply rare. 艱難玉成 for instance I've only seen a couple of times, e.g. in an article on who went studying abroad. The ones that could also be lost on a reader might be 駑馬十駕, 功在不舍 and 跬步千里/跛鱉千里, which are also a bit rare, though they are relatively well known quotes from Chinese classes. For reference I'd consider 勤能補拙, 日起有功, 事在人為, 人一己百 and all the longer ones to be well known.
    – Semaphore
    Commented Jul 15, 2014 at 3:25
  • I think it should be 功在不"捨" if you are talking about Traditional Chinese characters.
    – Henry HO
    Commented Jul 15, 2014 at 6:43

只要功夫深,铁杵磨成针 is good, and also:

  • This is great, thank you! I am wondering, however, can I really use 卧薪尝胆 in this context? It seems the definition is specific to waiting for revenge: "To lie on firewood and taste gall; suffering patiently, but firmly resolved on revenge" Commented Jul 14, 2014 at 23:19
  • @The_Anomaly Yes, 卧薪尝胆 came from a story about revenge, but as a 成语, it can be used for the meaning of keep trying hard to achieve one's goal. Such as: 中国足球要想冲出亚洲,必须卧薪尝胆,刻苦训练。
    – user4072
    Commented Jul 15, 2014 at 1:58

I think most Chinese people would express this with a simple "慢慢来," which pretty much includes all the elements you're looking for ("I know I have a long way to go, but if I keep trying, I can succeed.").

If you want something more idiomatic, consider:



1 Nothing can be accomplished in one single effort.

2 Rome wasn't built in a day.


1 lit. you cannot get fat with only one mouthful (proverb)

2 fig. learn to walk before you run

It's not as direct as you might like, seeing as the meaning is more like "nothing can be accomplished that quickly, but it will work if you like it.

Akin to this we also have



three feet of ice does not form in a single day (idiom); Rome wasn't built in a day

  • Note that 冰冻三尺,非一日之寒 is more typically used for calamities or other negative events. For instance, to describe the Fall of Rome (羅馬的顛覆不能歸咎於阿提拉:羅馬的衰弱乃冰凍三尺,非一日之寒 "The Fall of Rome can't be blamed on Attila the Hun: Rome's decline was a long time brewing"). A common usage is to alleviate blame from a single event or person.
    – Semaphore
    Commented Jul 14, 2014 at 2:25
  • Alleviate blame for accumulated poor pronunciation? :)
    – Mou某
    Commented Jul 14, 2014 at 2:34
  • Blame bad pronunciation on years of speaking a phonetically different language? Sure :D
    – Semaphore
    Commented Jul 14, 2014 at 2:38
  • Thank you for your answer! haha I fear that perhaps the "calamity or negative event" of my pronunciation may not be too much of an overstatement :) In any case though, I appreciate the confirmation that 慢慢来 is appropriate, because I have heard it used, and was wondering if it would work. Commented Jul 14, 2014 at 23:28

As Wang Fei probably would say: 执迷不悔


Yugong moves mountains

I'm surprised this didn't come up earlier, but 愚公移山 (Baidu Baiki; Wikipedia) is one of the most famous 成语 and it's about perseverance. It tells the story of Yugong who moved mountains piece by piece, and succeeds because he doesn't give up. There are a lot of variants of the story. Wikipedia describes is like this:

The myth concerns a Foolish Old Man of 90 years who lived near a pair of mountains (given in some tellings as the Taihang and the Wangwu mountains, in Yu Province). He was annoyed by the obstruction caused by the mountains and sought to dig through them with hoes and baskets. When questioned as to the seemingly impossible nature of his task, the Foolish Old Man replied that while he may not finish this task in his lifetime, through the hard work of himself, his children, and their children, and so on through the many generations, some day the mountains would be removed if he persevered. The gods in Heaven, impressed with his hard work and perseverance, ordered the mountains separated.

There much learning materials available about this 成语, such as a ChinesePod episode, various YouTube videos (e.g. Gingle ALE and 听故事学中文), Chinese at Ease, etc.

So maybe we can complete the sentence like this:

My pronunciation [is] poor, but like Yugong moving the mountains, if only [I] persevere, sooner or later [I will] attain success.


千里之行始于足下 fits your contexts well, although the original meaning doesn't really mean what it means today.

白居易's reference represents the modern meaning better and it fits your context.


Translation mine:

(As we know) A journey of a thousand miles starts from underneath of the feet. If you self improve relentlessly, then how is it possible that you can not reach the faraway (goal)?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.