Recently, I've been listening to a chinese podcast and in the podcast I heard someone say "中国人常常把谦虚看作一种美德“。 I have also heard the term “叫作” within the podcast - I'm wondering, is there a clear difference between this and 看成/ 教程?

2 Answers 2


看作, 看成

  • be seen as


  • be said as

The explanation is only the literal interpretation. Despite of the difference described above, both of them carry similar underlying meanings:

  1. be comprehended as
  2. be classified as

We can dissect the sentence "中国人常常把谦虚看作一种美德" as follows:

  1. 中国人
    • Chinese people
  2. 常常
    • Usually (Always)
    • (This one will be discussed later)
  3. 谦虚
    • Humility
  4. 看作
    • Be seen as
  5. 一种
    • A kind of
  6. 美德
    • Virtue

Without reordering the phrases, you can come up with the following sentence:

Chinese people always (*) humility be seen as a kind of virtue.

I bet you know the meaning of this sentence. Though it sounds a bit weird.


  • In short, the presence of "把" indicates the use of "passive voice" in the above sentence (Humility is always being comprehended as a virtue by Chinese people.).
  • If you are interested in the detailed explanation of the usage of "把", this page should give you a concrete understanding on this topic.

p.s. "教程" means course/tutorial.

  • I think it is really useful the way you broke down the sentence and hope you continue with this method. Please check some of my other questions on my profile and I will appreciate it very much, if you have time, to provide some additional insights.
    – Tommie C.
    Commented Jul 25, 2014 at 10:48
  • @TommieC. Thanks for your support! Your other questions have all already been answered very well though!
    – S.C.
    Commented Jul 25, 2014 at 15:55
  • For the most part you are correct, however there are two open questions without accepted answers that could benefit from a native speaker. In any case, keep up the good work.
    – Tommie C.
    Commented Jul 25, 2014 at 16:04
  • 常常 is more like "usually" than "always" Commented Jul 25, 2014 at 22:18

Seems like the question in the title was never addressed:


VARIANT OF 看做 kànzuò

look upon as; regard as


Nǐ bǎ cìyao wèntí kànzuò zhǔyào wèntí le.

You have taken a minor question for a major one.


Tā bǎ biéren de kùnnan kànzuò shì zìjǐ de kùnnan.

He looks upon the problems of other people as his own.


1 take sb. or sth. for; look upon as; regard as


Nǐ bǎ wǒ kàn chéng shénme rén le?

What do you take me for?


Wǒ bǎ shí kuài de piàozi kànchéng wǔ kuài de le.

I mistook the ten-yuan bill for a five-yuan one.

2 be able to see or watch

我有会, 电影没看成。

Wǒ yǒu huì, diànyǐng méi kàn chéng.

I had a meeting and wasn't able to see the film.

So although the two words are similar and setimes interchangeable but there are still different contexts to consider.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.