Recently， I've been listening to a chinese podcast and in the podcast I heard someone say "中国人常常把谦虚看作一种美德“。 I have also heard the term “叫作” within the podcast - I'm wondering, is there a clear difference between this and 看成／ 教程？
- be seen as
- be said as
The explanation is only the literal interpretation. Despite of the difference described above, both of them carry similar underlying meanings:
- be comprehended as
- be classified as
We can dissect the sentence "中国人常常把谦虚看作一种美德" as follows:
- Chinese people
- Usually (Always)
- (This one will be discussed later)
- Be seen as
- A kind of
Without reordering the phrases, you can come up with the following sentence:
Chinese people always (*) humility be seen as a kind of virtue.
I bet you know the meaning of this sentence. Though it sounds a bit weird.
- In short, the presence of "把" indicates the use of "passive voice" in the above sentence (Humility is always being comprehended as a virtue by Chinese people.).
- If you are interested in the detailed explanation of the usage of "把", this page should give you a concrete understanding on this topic.
p.s. "教程" means course/tutorial.
Seems like the question in the title was never addressed:
VARIANT OF 看做 kànzuò
look upon as; regard as
Nǐ bǎ cìyao wèntí kànzuò zhǔyào wèntí le.
You have taken a minor question for a major one.
Tā bǎ biéren de kùnnan kànzuò shì zìjǐ de kùnnan.
He looks upon the problems of other people as his own.
1 take sb. or sth. for; look upon as; regard as
Nǐ bǎ wǒ kàn chéng shénme rén le？
What do you take me for?
Wǒ bǎ shí kuài de piàozi kànchéng wǔ kuài de le.
I mistook the ten-yuan bill for a five-yuan one.
2 be able to see or watch
Wǒ yǒu huì, diànyǐng méi kàn chéng.
I had a meeting and wasn't able to see the film.
So although the two words are similar and setimes interchangeable but there are still different contexts to consider.