I've always had some difficulty trying to translate the english "being" as in "being Christian" or "being American". I'd like to say "in the U.S. being Jewish isn't difficult."

Should I say 我在美国成为犹太人并不难 ?

I feel like 成为 in this instance implies becoming - which is not quite what I am trying to imply.

  • 2
    How about "當"? Like "我在美国當一個犹太人并不难" Jul 25, 2014 at 8:14

3 Answers 3


I think the word you're looking for is 作为

in the capacity, character, or role of; as


As your friend, I have to give you some advice


As a leader, you should set a good example for others -A Chinese English Dictionary

This is basically the equivalent of as in English - which I think is what you're looking for with 'being'.

being Jewish 作为一个犹太人

being American 作为一个老美

being Christian 作为一个基督徒


Another option for you is .




These all are quite equivalent in saying "Being Jewish in the USA is not hard."

implies a sense of being, filling a role, or acting as something. I do like the aforementioned 作为 as well, and it can be used in just about the same way. Personally, I prefer because it sounds more active, and 作为 feels passive. It's really up to you however.

  • 1
    当 makes it sound like being Jewish is a temporary condition. Jul 25, 2014 at 16:33
  • 1
    @200_success I suppose it depends what you are trying to convey. 当 can denote a hypothetical condition, so it could be used if you weren't Jewish but were talking about what it would be like being Jewish.
    – Claw
    Jul 25, 2014 at 23:02

"being Jewish" can be translated as "身為一個猶太人"

But for "In the U.S., being Jewish isn't difficult.", I would say "猶太人在美國生活大都不錯".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.