What's a good translation for:
出来混的, 迟早要还的
What comes around, goes around?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI would say your "What comes around, goes around." is a good translation. Another idiom you can use is "You reap what you sow." The only small drawback with both is that they don't necessarily imply suffering justice/reprisal for criminal activity, as the Chinese phrase does. I say small drawback however, because with context that shouldn't generally be a problem.
A non-idiomatic translation could be: "When you lead a life of crime, sooner or later you have to pay your debts."
Guilt will be punished sooner or later.