What's a good translation for:

出来混的, 迟早要还的

What comes around, goes around?

  • "还" (repay) refers to both "guilt you committed" and "favors other people did for you".
    – Henry HO
    Jul 27 '14 at 3:27

I would say your "What comes around, goes around." is a good translation. Another idiom you can use is "You reap what you sow." The only small drawback with both is that they don't necessarily imply suffering justice/reprisal for criminal activity, as the Chinese phrase does. I say small drawback however, because with context that shouldn't generally be a problem.

A non-idiomatic translation could be: "When you lead a life of crime, sooner or later you have to pay your debts."


Guilt will be punished sooner or later.

  • I cannot see why there is a -1.
    – Xiaoge Su
    Jul 29 '14 at 21:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.