2

I've been trying to figure in what contexts it is appropriate to use the term 留宿。 Is it simply staying at another person's house for the night (like in english "crashing at someone's place") or is it a bit more formal than that? For example, could I casually tell someone in a new city I am in.

"今天我打算在李雷家留宿?“

3

Yeah it's kind of formal and "old-fashioned".

Expressing 今天我打算在李雷家留宿 more naturally can be 今天我打算住李雷家 or 今晚我打算住李雷家.

今天 in this sentence implicitly means 今晚 (tonight).

  • Marson, Do you think that using 留宿 sounds too old now? Should I just say 住A的家 when I'm talking with friends? – Stephen Aug 1 '14 at 21:39
  • 1
    Yeah it is, it sounds a little funny if you talking like that, but people would understand with no problem. 留宿 is more like a word for writing, especially in old-time writings. 住A的家 is more naturally when talking. – Marson Mao Aug 2 '14 at 15:21
1

It means to stay over (at someone's place), and it is usually used in written form. Therefore Marson's correct on using 今晚 instead of 今天:

今天晚上我打算在李雷家留宿

1

“留宿” is more usual to be seen in a formal notice.

For example in a dormitory regulations of a Chinese university you may see:

禁止男生在女生宿舍留宿(male students are not allowed to stay in a girl's dorm overnight )

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.