Recently, I ran into the word "为难“ which means roughly that someone is in a dilemma／is having difficulty deciding . The sentences that was used as an example was 离开还是留下， 他很为难。 Could some explain the difference between the usage of 为难 and 矛盾？ they seem to have relatively similar meanings in this context.
There's a nuanced difference:
为难means to be troubled over a difficult issue, indicating that the speaker isn't sure what to do and/or cannot make a decision easily. For example,
美称对台渔民遇害案感到为难- "Regarding the (Philippine's) killing of Taiwanese fisherman, the United States (as a friend of both) says it is caught between a rock and a hard place."
矛盾means something is self-contradictory, indicating that the speaker is experiencing opposite desires/emotions/feeling/etc. For example,
愛情令人感到矛盾- "Love makes people feel conflicted (between fairytale-romance and reality)".