So, in english when describing whether something is friendly for vegetarians or not we say "vegetarian object_____". Is there an equivalent in Chinese? For example could you say "素的墨西哥卷“？
In Mandarin, we use the prefix "素".
In Cantonese, we use the prefix "齋"
And the order is significant too:
- "素墨西哥卷" implies that the original burrito contains meat and this one is a customized version for vegetarian.
- "墨西哥素卷" implies that this vegetarian burrito is original Mexico food.
On the other hand, as wuyefeibao mentioned, you can add "的" in the phrase; and it is quite interesting in this case:
- "墨西哥的素卷" == "墨西哥素卷"
- "素的墨西哥卷" .... It can be both. ^_^
You're on the right track, but don't expect to be completely understood one hundred percent of the time - I've noticed that vegaterian stuff is not exactly a concept in Chinese.
vegetarian noodle dish
So we have the pattern, like you wrote above just minus the 的, 素 + OBJ.
You can say 素墨西哥卷 but I would just say 素卷 for simplicity.