For example:

  1. 我跟朋友去公园了。
  2. 我和朋友去公园了。

Are both of these sentences correct? Are there any subtle differences in the meaning conveyed?

If they are not entirely interchangeable, how do we know which one to use?

  • 2
    In general, "和" is more similar to English word "and", while "跟", on the other hand, is less formal or even cheesy sometimes. "跟" may reflex the relationships between "我" and "朋友" as "我跟朋友去公园了" may mean "I went to park with my friend" where I actually followed his/her lead.
    – Flake
    Commented Dec 14, 2011 at 16:05
  • See also chinese.stackexchange.com/q/2032/878
    – 杨以轩
    Commented Jul 22, 2013 at 4:01

5 Answers 5


Both of them are correct, and the & here are the conjunction. The one 我同朋友去公园了 is also correct.

They are almost the same, but if you do want to distinguish the meanings (except for the spoken/written difference):

  1. 我跟朋友去公园了。: it seems like my friend (朋友) wanted to go to the park (公园), and s/he asked me whether I wanted to go with her/him. So I just went with her/him and left a message to my mother: "Mam, 我跟朋友去公园了".

  2. 我和朋友去公园了。: it seems like my friend and I were doing something together (e.g. having lunch), after it, we decided go to the park together.

Maybe that's not a very good example. But I cannot think of a better one because both of them are almost the same (99.9%). :p

  • Just curious, in this usage of 和 (and I guess most usages) can you pronounce it with either 'he' or 'han'?
    – pyko
    Commented Feb 12, 2012 at 21:11
  • 2
    @pyko, han4 is the Taiwanese (Mandarin) reading of 和, he2 is the Mainland (Mandarin) reading.
    – juckele
    Commented Jul 22, 2013 at 21:01

Both sentences are grammatically correct and almost the same in meaning. Speaking of the slight difference, the first sentence (跟) is more of an oral language while the second (和) is kind of formal or written.

  • Almost the same in meaning, but not exactly the same? Is there some other difference except for the spoken/written difference? Commented Dec 13, 2011 at 23:05
  • 1
    @dr Hannibal Lecter: The difference between "I went to park with my friend" and "My friend and I went to park" if one must tell. But in practice, no one would notice.
    – Kabie
    Commented Dec 14, 2011 at 22:35

Both 和 and 跟 mean "with." In this regard, they are basically interchangeable.

Of the two, 和 is more formal. It is also the more "equal" of the two words.

跟 has the connotation of "following" or "tagging along" in order to be "with" someone. In Chinese society, that is actually more "acceptable," because you are being "agreeable," (as opposed to "proactive"). Meaning that many would find you the companion of choice.


when 和 and 跟 mean "and" or "with",they are interchangeable,but when in other meaning,they are not interchangeable, for example,in the case that 跟 mean "follow",they are not interchangeable,like “我紧跟他,你跟上他”.


according to chinesegrammar.info - the most important difference between 跟 and 也:

跟 links nouns (things), 也 links verbs (actions)

  • But the question was 和 vs. 跟
    – 伟思礼
    Commented Apr 13, 2017 at 18:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.