I'm trying to give a presentation to my Chinese class on fair division procedures, and I want to describe the simple method of "you cut I choose". I think a literal translation would be something like 你分为我选择, but I wonder if there's a colloquial way to say this or some relevant chengyu.
-
Why do you use "为"? – wuyefeibao Aug 8 '14 at 5:51
-
It was in my dictionary, @wuyefeibao. – Don Kirkby Aug 8 '14 at 14:15
-
that is a separate question. If you say "cut it into two pieces" you can say "分为两块", but "you cut" can only be "你切". – wuyefeibao Aug 8 '14 at 19:30
I think you simply name it "你切我选".
Other names to this method is "我切你选", "分割与选择"(divide and choose), "切蛋糕问题"(cake-cutting problem)
In additional to wuyefeibao's suggestion, "分者後取" or "分者後拿" is also okay.
"分者" == the one who cuts
"後取/拿" => takes the remaining piece after the other person