2

I'm trying to give a presentation to my Chinese class on fair division procedures, and I want to describe the simple method of "you cut I choose". I think a literal translation would be something like 你分为我选择, but I wonder if there's a colloquial way to say this or some relevant chengyu.

  • Why do you use "为"? – wuyefeibao Aug 8 '14 at 5:51
  • It was in my dictionary, @wuyefeibao. – Don Kirkby Aug 8 '14 at 14:15
  • that is a separate question. If you say "cut it into two pieces" you can say "分为两块", but "you cut" can only be "你切". – wuyefeibao Aug 8 '14 at 19:30
3

I think you simply name it "你切我选".

Other names to this method is "我切你选", "分割与选择"(divide and choose), "切蛋糕问题"(cake-cutting problem)

2

In additional to wuyefeibao's suggestion, "分者後取" or "分者後拿" is also okay.

"分者" == the one who cuts

"後取/拿" => takes the remaining piece after the other person

1

In Cantonese, I would explain this way

爲公平起見,你切餅,我揀先,又或者,我切餅,你揀先。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.